致谢语与致歉语
来源:人民教育出版社 发布者:人教国际汉语资源 时间:2013-11-15

 

汉语的“谢谢”同英语的thank you都是致谢语,都有用来表示感谢的功能。但是,汉语的“谢谢”没有英语的thank you使用范围广。操汉语的人对亲朋好友一般不使用致谢语,在他们看来,对关系亲近的人使用致谢语,就显得“生分”“见外”。而操英语的人则没有这样的观念,他们无论对陌生人还是关系亲近的人一律使用致谢语。还应该指出的是,同是使用致谢语,由于观念上的不同,谁向谁致谢则很不一样。操汉语的人在商场购物,到餐厅就餐,雇用交通工具等场合,一般主动向服务人员致谢,感谢他们为自己服务。但在操英语人的眼里,顾客是上帝,服务人员应该主动向顾客致谢,感谢他们光顾。


至于致歉,汉、英两种语言的语用差异是很明显的。汉语的“对不起”适用范围同英语的excuse与sorry大致相当。英语的excuse me与sorry,在语用上似有明确分工。excuse me可用于打断别人的讲话,请求退席,请求让路;也用于不由自主地当众咳嗽,打喷嚏;还可用于向陌生人打听消息等。Sorry或I'm sorry多用于不小心踩了别人的脚、碰撞了别人等。而汉语的“对不起”一般不用于向陌生人打听消息,向陌生人打听消息多用“劳驾”“请问”,除此之外,上述英语中用excuse me和I'm sorry的其他场合都可用“对不起”。


                                                                                                        选自:崔永华《词汇文字与对外汉语教学》
更多
版权所有:人民教育出版社   京ICP备11022010号-2
地址:北京市海淀区中关村南大街17号院1号楼 邮编:100081
网站建设·维护北京传诚信